党的十九届六中全会《决议》重点内容英译参考(四)
中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议于2021年11月8日至11日在北京举行。这是在中国共产党成立100周年的重大历史时刻,在中国开启全面建设社会主义现代化国家新征程之际召开的一次具有里程碑意义的重要会议。为进一步对外宣介好党的十九届六中全会精神,中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院继《中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报》之后,从近期发布的《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》中梳理选取重点内容,审定形成汉英对照,分四批对外发布,供业界及相关人员参考使用。
十个“坚持”总结百年奋斗历史经验
坚持党的领导
Upholding the Party’s leadershipThe Communist Party of China is the central leading force of our cause. The strong leadership of our Party is the fundamental reason why the Chinese people and Chinese nation have been able to transform their fate in modern times and achieved the great success we see today. Both the facts of history and the reality of today prove that without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.
To govern our Party, which is the largest in the world, and our country, which is the most populous in the world, we must uphold the Party’s overall leadership, especially the Central Committee’s centralized leadership, adhere to democratic centralism, and ensure that the Party exercises overall leadership and coordination.
As long as we maintain unwavering commitment to our Party’s overall leadership, firmly uphold the core of the Party and the authority of the Central Committee, fully leverage the political strengths of Party leadership, and see that Party leadership is exercised in all aspects and stages of the Party and the country’s cause, we will be able to ensure that all Party members, the armed forces, and all Chinese people unite as one in pressing ahead.
坚持人民至上
Putting the people first
We will remain committed to our Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, adhere to the Party’s mass line, and always be aware that this country is its people and the people are the country. We will do everything for the people and rely on them in everything we do, exercise governance on behalf of the people and on the basis of their support, and stick to the notion that development is for the people, depends on the people, and its fruits should be shared by the people. With unswerving resolve, we will pursue common prosperity for all. By doing so, our Party will be able to lead the people toward new and even greater triumphs in building socialism with Chinese characteristics. Any attempt to divide the Communist Party of China from the Chinese people or to set the Chinese people against the Communist Party of China is bound to fail.
坚持理论创新
Advancing theoretical innovation
马克思主义是我们立党立国、兴党强国的根本指导思想。马克思主义理论不是教条而是行动指南,必须随着实践发展而发展,必须中国化才能落地生根、本土化才能深入人心。党之所以能够领导人民在一次次求索、一次次挫折、一次次开拓中完成中国其他各种政治力量不可能完成的艰巨任务,根本在于坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持实践是检验真理的唯一标准,坚持一切从实际出发,及时回答时代之问、人民之问,不断推进马克思主义中国化时代化。习近平同志指出,当代中国的伟大社会变革,不是简单延续我国历史文化的母版,不是简单套用马克思主义经典作家设想的模板,不是其他国家社会主义实践的再版,也不是国外现代化发展的翻版。只要我们勇于结合新的实践不断推进理论创新、善于用新的理论指导新的实践,就一定能够让马克思主义在中国大地上展现出更强大、更有说服力的真理力量。
The fundamental reason why our Party has been able to lead the people through painstaking searches, setbacks, and pioneering efforts to accomplish enormous tasks that were inconceivable for any other political force in China is its commitment to the following: freeing minds, seeking truth from facts, advancing with the times, and applying a realistic and pragmatic approach; adapting the basic tenets of Marxism to China’s specific realities and the best elements of China’s traditional culture; abiding by the principle that practice is the sole criterion for testing truth; and grounding all its efforts in reality. Furthermore, our Party has provided prompt answers to the questions of our times and our people, and kept adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times.
坚持独立自主
Staying independent
Independence is the essence of China’s national spirit, and it is a major principle for building our Party and our country. We must follow our own path -- this is the historical conclusion our Party has drawn from its endeavors over the past century.
Our Party has always followed an independent path as it has pressed forward, stressing reliance on our own efforts to drive the nation’s development, and maintaining that China’s affairs must be decided and run by the Chinese people themselves. Throughout human history, no nation or country has ever become strong and prosperous by relying on external forces, indiscriminately copying the models of other countries, or blindly following in others’ footsteps. Those who have attempted to do so have either suffered inevitable defeat or been reduced to vassals of others.
坚持中国道路
Following the Chinese path
方向决定道路,道路决定命运。党在百年奋斗中始终坚持从我国国情出发,探索并形成符合中国实际的正确道路。中国特色社会主义道路是创造人民美好生活、实现中华民族伟大复兴的康庄大道。脚踏中华大地,传承中华文明,走符合中国国情的正确道路,党和人民就具有无比广阔的舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。只要我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,坚定不移走中国特色社会主义道路,就一定能够把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
We must neither retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor take a wrong turn by changing our nature and abandoning our system. As long as we follow the path of socialism with Chinese characteristics with unswerving commitment, we will be able to develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
坚持胸怀天下
Maintaining a global vision大道之行,天下为公。党始终以世界眼光关注人类前途命运,从人类发展大潮流、世界变化大格局、中国发展大历史正确认识和处理同外部世界的关系,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,坚持主持公道、伸张正义,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边。只要我们坚持和平发展道路,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平,同世界上一切进步力量携手前进,不依附别人,不掠夺别人,永远不称霸,就一定能够不断为人类文明进步贡献智慧和力量,同世界各国人民一道,推动历史车轮向着光明的前途前进。
坚持开拓创新
Breaking new ground
坚持敢于斗争
Standing up for ourselves
Our Party was born amid domestic turmoil and foreign aggression, was tempered through numerous tribulations, and has grown strong by surmounting difficulties. No matter how powerful the enemy, how difficult the journey, or how grave the challenges, our Party has never lost heart or backed down, and never hesitated to make necessary sacrifices. It has remained unyielding despite all setbacks, fighting for our people, our country, and our nation, as well as our shared ideals and convictions.
We should grasp the contemporary features of the great new struggle, seize historical opportunities, and get a head start. As long as we carry forward the fighting spirit, build up our ability, and rally the will and strength of the whole Party and the entire nation, we are sure to overcome any risks or challenges, whether foreseeable or otherwise.
坚持统一战线
Promoting the united front
Our Party has remained committed to great unity and solidarity, united all forces that can be united, and mobilized all positive factors available in order to promote harmony between different political parties, ethnic groups, religions, social strata, and compatriots at home and abroad. This has allowed us to pool strength to the greatest extent possible for our common goals.
As long as we continue to consolidate solidarity between different ethnic groups, people across the nation, and all the sons and daughters of the Chinese nation, foster a strong sense of community for the Chinese nation, and ensure that Chinese people all over the world focus their energy and ingenuity toward the same goal, we will bring together a mighty force for making national rejuvenation a reality.
坚持自我革命
Remaining committed to self-reform
勇于自我革命是中国共产党区别于其他政党的显著标志。自我革命精神是党永葆青春活力的强大支撑。先进的马克思主义政党不是天生的,而是在不断自我革命中淬炼而成的。党历经百年沧桑更加充满活力,其奥秘就在于始终坚持真理、修正错误。党的伟大不在于不犯错误,而在于从不讳疾忌医,积极开展批评和自我批评,敢于直面问题,勇于自我革命。只要我们不断清除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,不断清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,就一定能够确保党不变质、不变色、不变味,确保党在新时代坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。
The advanced nature of a Marxist party is not a given, but rather cultivated through constant self-reform. Our Party has emerged from one hundred years of vicissitudes with even greater vitality. The secret to this lies in the Party’s commitment to upholding truth and righting errors. Our Party is great not because it never makes mistakes, but because it always recognizes its errors, actively engages in criticism and self-criticism, and has the courage to confront problems and reform itself.
As long as we consistently remove all elements that would harm the Party’s advanced nature and integrity, and eliminate any viruses that would erode its health, we will be able to ensure that the Party preserves its essence, color, and character and see that it always serves as the strong leadership core in upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era.
供稿:当代中国与世界研究院
编辑:袁帆
双语丨习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话重要语汇汉英对照
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(八)